Utilization of Computer Memory: To Be or Not to Be
Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and transnational accommodation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source file has been broken down into short pieces, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The priviledges of using translation memory systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and increase translation quality by proving that terminology and expressions are used consistently within and across translation works. Users in business and international firms report a 25–60% rise in performance. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually work at sentence level. That’s why, there is a real danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very plain formal criteria, such as the similarity of character strings. Thus, the human translator’s notion of the grade of similarity between a segment to be translated and a part retrieved from the database may differ considerably from the level of similarity calculated by the CAT system. This may result in situations wherein exact matches imply wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the negative sides, it should be noted that TM systems generally build into the translation performance comparatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation work, while relieving them from routine work and maintaining translation as a creative activity whenever the translation resourcefulness of a human nature is required. For more information, visit us at: HQ-translate company